miércoles, 15 de abril de 2009

Términos relativamente nuevos

Hay unas cuantas palabras que por su relativa novedad en nuestro idioma, digo relativa porque aparecen por primera vez en el Diccionario de la Academia en su última edición, la del año 2001, tal vez no sean demasiado conocidas; aunque ya estaban en el lenguaje de la calle, razón por la cual, por fin, fueron incorporadas con pleno derecho a nuestra lengua.
Gag es un sustantivo tomado del inglés que expresa el efecto cómico, rápido e inesperado en cualquier tipo de espectáculo. Ese golpe chistoso que se produce en una obra de teatro, por ejemplo, y con el que el público suelta la carcajada, ya se llama en español, gag. El plural lo forma añadiendo una “s” al singular, gags, y no gages, como cabría esperar. Tal vez sea para no confundirlo, al pronunciarlo, con “gajes”, que en la frase coloquial “gajes del oficio” son las molestias o perjuicios que se experimentan con motivo del oficio u ocupación: —¿Siempre tienes que salir el último del despacho? —Ya lo ves, son gajes del oficio.
Gagá es otro vocablo de nueva incorporación. Este procede del francés. Se dice de la persona mayor que ya ha perdido parte de sus facultades mentales: “el pobre ya está gagá”. Y, burlescamente, se aplica al que dice o hace tonterías como si estuviera mal de la cabeza. Gap, procedente del inglés, significa en español “vacío o distancia excesiva entre dos términos que se contraponen”. Por ejemplo: “se observa un gap entre la oferta y la demanda” o “entre abuelos y nietos existe un gap generacional”.
La palabra gurú, proveniente del sánscrito, antigua lengua de los brahmanes y que sigue siendo la lengua sagrada del Indostán, es el “maestro espiritual o jefe religioso del hinduismo”. En sentido figurado, se usa también para referirse a quien se le reconoce autoridad intelectual: “el tipo es un gurú de la astronomía”.
Y aprovecho este repaso a vocablos de origen extranjero para recordar que interfono, el aparato que sirve para comunicarse telefónicamente en el interior de un edificio, así se escribe y se pronuncia en nuestra lengua, no interphone ni interfón, como se empeñan muchos.

Luque Maricarmen

No hay comentarios: