miércoles, 25 de marzo de 2009

Patadas al diccionario

Seguro que a ustedes, como a mí, siguen sorprendiéndoles los medios de comunicación con esas frecuentes “patadas” al diccionario. Si quieren desarrollar un espíritu crítico hacia el idioma, escuchen o lean con cierta disposición analítica lo que nos llega a través de las ondas o de la prensa escrita.
Un comentarista de futbol escribe en su crónica: “la culpa de que el equipo ascendiera a primera división la tuvo el portero con su buen hacer”.
¿Se puede considerar el ascenso a primera como una culpa, y se puede culpar el “buen hacer”?
Porque si no es así, debería haber escrito que el mérito del ascenso del equipo debe atribuirse al portero, o bien que, gracias al buen hacer del portero, el equipo ascendió a primera división. Y no señalar culpas donde no las hay.
De una noticia periodística surge el error contrario: “Gracias a la violencia de la corriente algunas embarcaciones se fueron a pique”. Como si el hecho de que las embarcaciones zozobren fuese motivo de agradecimiento.
En ambos casos se está tergiversando el sentido de las expresiones “por culpa de” y “gracias a”.
Y siguiendo con el periodismo deportivo, el entrenador aconsejó a su equipo salir con ímpetu al terreno de juego “en aras de” no descender a segunda división. Extraño resulta aquí el empleo de la expresión “en aras de” que, como todos sabemos, significa “en honor o en beneficio de algo”. Y el descenso a segunda división no parece ser motivo de honores.
“En aras de la deportividad, los jugadores de los equipos enfrentados se abrazaron calurosamente”, sería hacer un buen uso de esa expresión.
Pero no salgo de mi asombro cuando leo el titular de un artículo sobre el origen de la ya desaparecida peseta española: “El rey Fernando I dividió su reino, con lo que empezaron las guerras intestinales”.
¡Caramba! Teniendo en cuenta que no hay más guerras intestinales que las que los intestinos sostienen con la materia fecal para deshacerse de ella, es de suponer que las provocadas por la división del reino no fueran intestinales, sino intestinas. Porque no es lo mismo.
Intestino, como adjetivo, significa interno. Y guerras intestinas son guerras internas o civiles.
Seguiremos con esto…

Luque Maricarmen

No hay comentarios: