miércoles, 25 de marzo de 2009

La gabardina... en pelota

¿Tienen curiosidad, amigos, por conocer la historia de la gabardina?
Procede del cruce de dos palabras: “gabán”, que en siglo XIV, y durante muchos años fue un “sobretodo” de hombre, prenda que se ponía sobre toda la ropa que llevaba encima, y “tabardina”, diminutivo del “tabardo” que, como hoy, era una prenda de abrigo de calidad basta u ordinaria.
Pues de gabán y tabardina surgió en castellano la palabra gabardina, la cual en el siglo XV era “un ropón usado por los labradores”, y hoy “un sobretodo de tela impermeable”. Y del castellano pasó al “gabardine” francés, y como “gaberdine” la utiliza Shakespeare en el siglo XVI.
Y para el que le interese de dónde viene la palabra radar, es de origen inglés y fue incorporada al español en 1945. Se formó con las iniciales de los vocablos “radio detecting and ranking”, esto es, “detección y localización por radio”.
Existe en español una expresión que, aunque a muchos suene vulgar, apareció en nuestra lengua en el siglo XVI, y ya en el XVII es recogida en el Quijote: en pelota.
“A Sancho le quitaron el gabán y le dejaron en pelota”, dice Cervantes, aunque en aquella época la expresión quería decir “a cuerpo”, o sea, en ropa de casa.
Con el tiempo, “en pelota” cambió de significado, pues en el siglo XVIII, el Padre Isla habla de “un joven desnudo, en pelota, como su madre le parió”, tomando la expresión el sentido que hoy tiene: desnudo, en cueros, pero sin intención maliciosa, ya que la palabra pelota se deriva de la latina “pellis” que es piel; por lo que “estar en pelota” era como estar en piel, es decir, desnudo. Pero la historia continúa, y ya en el siglo XIX la palabra “pelota” toma en el habla popular otra significación, relacionándola con los atributos viriles. Y se empieza a alternar el singular con el plural, aunque es en plural, “en pelotas”, donde toma un carácter vulgar, mientras que en singular conserva su aspecto culto.
El escritor guatemalteco, Miguel Angel Asturias, escribe: “El jefe se quedó en pelota”, y el mexicano, Juan Rulfo: “… volvió a hacer la operación de secarse, en pelota”. Está claro que la expresión se ha degenerado al pluralizarla, sin embargo, en singular, como fue en su origen, puede usarse sin temor a la vulgaridad, y aplicarse a cualquier persona que no tiene ropa puesta.
El original y auténtico en pelota significa literalmente “en piel, en pellejo o en cueros”, es decir, desnudo.

Luque Maricamen

No hay comentarios: