jueves, 26 de marzo de 2009

Las dudas de la sinonimia

Entre implantar e implementar surge la duda de la sinonimia: ¿significan lo mismo o son palabras diferentes?
Implantar es establecer y poner en ejecución nuevas prácticas, costumbres, doctrinas, etcétera. Se implanta lo que antes no estaba establecido, lo que no se acostumbraba. “La práctica de celebrar una asamblea mensual la implantó el jefe anterior”, se dice en la oficina. Implementar es poner en funcionamiento y aplicar métodos o medidas para realizar algo: “La nueva directiva implementó los recursos económicos necesarios para poner en marcha el proyecto”.
Sin embargo, la palabra implemento, derivada del “implement” inglés, no es otra cosa que “utensilio”, algo útil y necesario. Son implementos de jardinería todos los utensilios que utiliza el jardinero para su trabajo: segadora, tijeras, rastrillo, etcétera. De la misma forma que el serrucho, el martillo, el formón y los clavos son útiles que el carpintero usa para trabajar, es decir, implementos de carpintería.
Otra cuestión aparte es la forma correcta de escribir la palabra derivada del vocablo inglés: interface “superficie de contacto”.
De interface se formó la palabra interfaz, que significa “conexión física y funcional entre dos aparatos o sistemas independientes”. Y se escribe así, acabado en zeta. El plural de interfaz es interfaces.
Y del inglés llegó al lenguaje de la comunicación, donde se utiliza con machacona insistencia, el término rating para referirse a lo que en puro español se llama índice de audiencia, que es, ni más ni menos, el número de personas que sigue un programa o una determinada emisora en un periodo de tiempo determinado. O sea, lo mismo que el anglicismo “rating”, pero en español.
Y termino recordando a alguno de mis lectores que cuando hablamos de tiempos remotos, lejanos, tan lejanos que no se tiene memoria de ellos, podemos aplicarles cualquiera de los dos adjetivos: inmemoriales o inmemorables, ya que ambos son válidos.

Luque Maricarmen

No hay comentarios: