sábado, 2 de mayo de 2009

Extranjerismos en el español

Debemos reconocer la cantidad de extranjerismos que se cuelan en nuestro idioma. Muchos son inevitables, pero para el significado de muchos otros ya teníamos palabra en español. De cualquier forma, unos y otros aquí están, aceptados y de uso en nuestra lengua, pero, eso sí, adaptados gráfica y fonéticamente a ella, al español.
Para el “aparato que reproduce una representación visual de secciones del cuerpo”, o “la prueba con él realizada”, tenemos escáner, adaptación gráfica del inglés scanner. Su plural, escáneres.
Escúter es la adaptación del inglés scooter, esa “motocicleta de ruedas pequeñas, con plataforma para apoyar los pies y una plancha protectora delante”. ¿Se acuerdan de la Vespa? Escúteres en plural.
Del slip sajón ya tenemos eslip, que aunque en inglés designa una prenda femenina, en español se refiere al calzoncillo ajustado que usan los hombres, sentido que la palabra tiene también en francés. En plural, eslips.
El lema publicitario o político, slogan en inglés, es eslogan en nuestro idioma, con el plural, eslóganes, así como esmog se emplea para designar la niebla mezclada con humo y polvo, esnob, nombra a la persona que imita con afectación las maneras y opiniones de los que considera distinguidos, y espagueti es la adaptación del plural italiano spaghetti. Todas estas voces muestran que en su adaptación al español tomaron una “e” ante la “s” líquida inicial, difícil de pronunciar para el hispanohablante.
Y antes de terminar quiero pasarles un refrán muy corto, pero muy ilustrativo, que acabo de encontrarme, y que da fe de la sabiduría del pueblo, fuente de tantos y tantos dichos que pasaron y siguen pasando de generación en generación. Dice: “palabra y piedra suelta, no tienen vuelta”. Buena advertencia para quien habla sin pensar o no mide el efecto de sus palabras. Se me ocurre: prudencia y moderación nunca han de pedir perdón. ¿O no?

Luque Maricarmen

No hay comentarios: