domingo, 12 de julio de 2009

Da lo mismo Iraq que Irak

A la vista de la ambigüedad con que los medios de comunicación escriben la palabra Iraq o Irak, se impone la pregunta de cuál es la forma correcta de escribir el nombre del país árabe que se encuentra en los territorios de lo que antiguamente fue Mesopotamia.
Pues la grafía culta es Iraq, ya que la letra final árabe, qaf, se transcribe en español como q, y así ha sido transcrito el topónimo por los más prestigiados lingüistas y arabistas en sus escritos. Sin embargo, teniendo en cuenta lo ajena que resulta en español la letra q a final de palabra, desde hace ya mucho tiempo aparece también documentado este topónimo en la forma Irak, aceptada como válida.
Por lo que, aunque Iraq sea la forma culta de escribirse, por apoyarse en fundamentos lingüísticos más firmes, es también correcto escribir Irak.
El gentilicio es, para ambas formas, iraquí, y su plural, iraquíes.
Hay tres verbos en español que significan lo mismo, por lo tanto son sinónimos y se emplean indistintamente: alquilar, arrendar y rentar. El último, rentar, está asentado en México, y en algún otro país de América, por influjo del inglés “to rent, aunque el de uso más común en todo el ámbito hispánico es alquilar.
Los tres significan “ceder o adquirir, temporalmente, el uso de algo (una casa, un coche, etcétera) por un precio convenido”. El doble, y contrario, significado de estos verbos, ceder o adquirir, hace que en muchos casos su sentido sea ambiguo. Así, en la oración “Pedro alquiló o arrendó su casa a Luis” no queda expresado claramente quién es el que cobra y quién paga, Pedro o Luis, por lo que conviene ser muy explícito.
Lo que no ofrece duda es que el que paga la renta del alquiler de una casa es el inquilino o arrendatario, y el contrato que une a ambas partes es de arrendamiento o inquilinato.

Luque Maricarmen

No hay comentarios: